Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブルガリア語 - A los bogotanos y caraqueños les gusta vivir en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語

タイトル
A los bogotanos y caraqueños les gusta vivir en...
テキスト
delta31様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A los bogotanos y caraqueños les gusta vivir en casas con patios y muchas flores. También viven en bloques de apartamentos o rascacielos. Los habitantes de la ciudad de México, Bogota, Lima o Caracas que han emigrado del campo a la cuidad y que son generalmente muy pobres, viven en chozas y en casas pequeñas. Como escribe Eduardo Galeano: "En los cerros de Caracas, medio millón de olvidados contempla, desde sus chozas armadas de basura, el derroche ajeno".
翻訳についてのコメント
text edited and corrected

Before:
"A los bogotanosy caraqenos les gusta vivir en casas can patios y muchas fiores. Tambien viven en bloques de apartamentos o rascacieios. Los habitantes de ia ciudad de Mexico,Bogota, Lima o Caracas que han emigrado del campo a la cuidady que songeneralmentemuy pobres, viven en chozas y en casas pequenas. Comoescribe Eduardo Galeano: " En los cerros de Caracas, medio milion de olividados con templa, desde sus chozas armadas de basura ei derroche ajeno"."

タイトル
Жителите на Богота и Каракас ...
翻訳
ブルガリア語

Linak様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Жителите на Богота и Каракас обичат да живеят в къщи с дворове и много цветя. Живеят също в блокове и небостъргачи. Жителите на град Мексико, Богота, Лима и Каракас, които се се преместили в града от провинцията, и които обикновено са много бедни, живеят в колиби и малки къщички. Както Едуардо Галеано го описва: „От хълмовете на Каракас, половин милион забравени съзерцават, от колибите си направени от боклук, чуждото разточителство.”
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 1月 10日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 9日 14:28

gamine
投稿数: 4611
Some small mispellings.

2009年 1月 9日 14:28

gamine
投稿数: 4611
See above.