Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ポルトガル語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
テキスト
alekcahdra様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
翻訳についてのコメント
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

タイトル
Je viens d'arriver à la maison.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 23日 16:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 23日 10:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

2009年 1月 23日 12:59

italo07
投稿数: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

2009年 1月 23日 13:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

2009年 1月 23日 13:18

Francky5591
投稿数: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

2009年 1月 23日 16:42

Botica
投稿数: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

2009年 1月 23日 16:49

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...