Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



47翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Moonlights game

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語オランダ語トルコ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Moonlights game
テキスト
jp様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
翻訳についてのコメント
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

タイトル
Das Moonlights-Spiel
翻訳
ドイツ語

franzi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Moonlights ist ein physikalisches Turmbau-Puzzlespiel, eine Herausforderung für Grips und physikalisches Können der ganzen Familie.

# 40 Levels mit steigender Schwierigkeit
# Animierte Anleitungen zu den ersten Levels
# Regelmäßige Updates mit neuen Levels und neuen Inhalten
# Schwerkraft wird durch das Drehen des Bildschirms kontrolliert
# Scrollen und Zoomen anhand klassischer Multi-Touch-Gesten
# Spiel-interne Punktezählung
# Level-Editor in Flash (in Kürze)
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 10日 00:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 16日 17:17

jp
投稿数: 385
Thanks franzi
If you translated "items"="new contents" it is fine for me.
"Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players).

2009年 6月 17日 10:56

franzi
投稿数: 29
Thanks for the explanation.
I decided to use the term "spiel-interne Punktezählung", which basically expresses that scores are counted within the game.
I think it should be clear now