| |
|
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - "Ser feliz sempre""Viva cada dia ...現状 原稿
カテゴリ 文
| "Ser feliz sempre""Viva cada dia ... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Ser feliz sempre" "Viva cada dia como se fosse o último" "Eu amo minha famÃlia" | | São frases que gostaria de escolher para poder tatuar. |
|
2009年 8月 10日 21:16
最新記事 | | | | | 2009年 8月 10日 23:46 | | | Double request.
The first one.
The second one.
The third one.
But I think not all of these sentences are translated into all of requested languages.
I'm not sure. I couldn't search Cucumis any more.
I'm feeling tired... | | | 2009年 8月 10日 23:58 | | | | | | 2009年 8月 11日 00:09 | | | We'll release this one, I think, as we can't have this text translated in its integrality in any of the languages already, thus there's no double request from this text.
I'm not surprized you were feeling like sleeping with this kind of problem (so am I!)
as here we reached the bottom of what the admins and power-cucumers have got as the most boring task ever! | | | 2009年 8月 11日 00:15 | | | Yes, you're right, it's very boring and tiring.
I wanted to translate this one but I decided to check if someone has already done it. I guess I can continue where I stopped and finish it. | | | 2009年 8月 11日 00:16 | | | Should I release it or you'll do it? | | | 2009年 8月 11日 00:19 | | | I'm waiting for Lilian, as she posted about rule # 2 and rejected the translation into English.
So if translation into English is fine, it would be unfair not to set it back to evaluation once we changed our mind, translator wouldn'"t appreciate too much, I think. | | | 2009年 8月 11日 01:01 | | | I rejected it because the 3 lines can be found in English and Latin.
The 3rd one also in French and Arabic.
I'm a bit tired to think about this now. Sorry | | | 2009年 8月 11日 01:10 | | | |
|
| |
|