Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - How to change?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語英語 フランス語

タイトル
How to change?
テキスト
tasosspanos様が投稿しました
原稿の言語: 英語 p.s.様が翻訳しました

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.

タイトル
Comment changer ?
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Comment changez-vous un type antisocial ? Comment faites-vous de lui un type sociable ?
Il ne convient pas chez moi. Cela ne s'associe pas. Un homme est né et il ne peut pas
être changé.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 15日 11:09





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 14日 17:14

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000!
"Il ne me convient pas" ou "il ne me correspond pas" serait mieux que "il ne correspond pas avec moi".

Quant à la version anglaise, j'avoue que la dernière phrase "A man is born and can't be changed" me laisse perplexe, et je vais demander à qui l'a acceptée de m'en expliquer le sens.

Bonne fin d'après-midi!

2010年 1月 15日 10:09

jedi2000
投稿数: 110
Bonjour Frank !
Nous voila en face d'une problématique pour la traduction du verbe "fit with" en français.
En néerlandais "hij past niet bij mij" se traduirait pas "il ne convient pas chez moi".

Je suis d'accord avec toi, la trad. anglaise me laisse perplexe. Concernant la dernière phrase, on pourrait dire "les gens naissent (ainsi) et ne peuvent être changés", bien qu'en néerlandais et en grec la phrase est au singulier. "il est né (ainsi) et ...".

Je corrige.

A la place de la traduction "cela ne s'associe pas", je propose "il n'est pas assorti".
Je me souviens que pour dire "fréquenter des gens", cela se disait en anglais "to mix with people". "To mix" ou "to combine", on reste sur les mêmes synonymes. Qu'en penses-tu ?

2010年 1月 15日 11:08

Francky5591
投稿数: 12396
Merci d'avoir répondu, jedi2000.
Je dois dire que le contenu du texte est assez idiot en soi. Car que veut dire : "un homme est né et ne peut être changé"? Comme si personne ne changeait depuis sa naissance!
Si les anglais sont contents avec ça, le français, lui, a besoin de plus de précisions pour que la phrase ait un sens.
Il y a des textes comme ça que j'ai du mal à lire sans penser que celui qui l'a écrit aurait mieux fait de rester couché ce jour-là...
Et il faut qu'on traduise ça... Bon, et bien moi je dis que ta traduction est très bien comme tu l'as modifiée!
Merci, bonne journée!