Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - How to change?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
How to change?
Texto
Propuesto por
tasosspanos
Idioma de origen: Inglés Traducido por
p.s.
How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Título
Comment changer ?
Traducción
Francés
Traducido por
jedi2000
Idioma de destino: Francés
Comment changez-vous un type antisocial ? Comment faites-vous de lui un type sociable ?
Il ne convient pas chez moi. Cela ne s'associe pas. Un homme est né et il ne peut pas
être changé.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 15 Enero 2010 11:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Enero 2010 17:14
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut jedi2000!
"Il ne me convient pas" ou "il ne me correspond pas" serait mieux que "il ne correspond pas avec moi".
Quant à la version anglaise, j'avoue que la dernière phrase "A man is born and can't be changed" me laisse perplexe, et je vais demander à qui l'a acceptée de m'en expliquer le sens.
Bonne fin d'après-midi!
15 Enero 2010 10:09
jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Bonjour Frank !
Nous voila en face d'une problématique pour la traduction du verbe "fit with" en français.
En néerlandais "hij past niet bij mij" se traduirait pas "il ne convient pas chez moi".
Je suis d'accord avec toi, la trad. anglaise me laisse perplexe. Concernant la dernière phrase, on pourrait dire "les gens naissent (ainsi) et ne peuvent être changés", bien qu'en néerlandais et en grec la phrase est au singulier. "il est né (ainsi) et ...".
Je corrige.
A la place de la traduction "cela ne s'associe pas", je propose "il n'est pas assorti".
Je me souviens que pour dire "fréquenter des gens", cela se disait en anglais "to mix with people". "To mix" ou "to combine", on reste sur les mêmes synonymes. Qu'en penses-tu ?
15 Enero 2010 11:08
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci d'avoir répondu, jedi2000.
Je dois dire que le contenu du texte est assez idiot en soi. Car que veut dire : "un homme est né et ne peut être changé"? Comme si personne ne changeait depuis sa naissance!
Si les anglais sont contents avec ça, le français, lui, a besoin de plus de précisions pour que la phrase ait un sens.
Il y a des textes comme ça que j'ai du mal à lire sans penser que celui qui l'a écrit aurait mieux fait de rester couché ce jour-là ...
Et il faut qu'on traduise ça... Bon, et bien moi je dis que ta traduction est très bien comme tu l'as modifiée!
Merci, bonne journée!