Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - How to change?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
How to change?
Текст
Публікацію зроблено
tasosspanos
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
p.s.
How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Заголовок
Comment changer ?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька
Comment changez-vous un type antisocial ? Comment faites-vous de lui un type sociable ?
Il ne convient pas chez moi. Cela ne s'associe pas. Un homme est né et il ne peut pas
être changé.
Затверджено
Francky5591
- 15 Січня 2010 11:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Січня 2010 17:14
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut jedi2000!
"Il ne me convient pas" ou "il ne me correspond pas" serait mieux que "il ne correspond pas avec moi".
Quant à la version anglaise, j'avoue que la dernière phrase "A man is born and can't be changed" me laisse perplexe, et je vais demander à qui l'a acceptée de m'en expliquer le sens.
Bonne fin d'après-midi!
15 Січня 2010 10:09
jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Bonjour Frank !
Nous voila en face d'une problématique pour la traduction du verbe "fit with" en français.
En néerlandais "hij past niet bij mij" se traduirait pas "il ne convient pas chez moi".
Je suis d'accord avec toi, la trad. anglaise me laisse perplexe. Concernant la dernière phrase, on pourrait dire "les gens naissent (ainsi) et ne peuvent être changés", bien qu'en néerlandais et en grec la phrase est au singulier. "il est né (ainsi) et ...".
Je corrige.
A la place de la traduction "cela ne s'associe pas", je propose "il n'est pas assorti".
Je me souviens que pour dire "fréquenter des gens", cela se disait en anglais "to mix with people". "To mix" ou "to combine", on reste sur les mêmes synonymes. Qu'en penses-tu ?
15 Січня 2010 11:08
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci d'avoir répondu, jedi2000.
Je dois dire que le contenu du texte est assez idiot en soi. Car que veut dire : "un homme est né et ne peut être changé"? Comme si personne ne changeait depuis sa naissance!
Si les anglais sont contents avec ça, le français, lui, a besoin de plus de précisions pour que la phrase ait un sens.
Il y a des textes comme ça que j'ai du mal à lire sans penser que celui qui l'a écrit aurait mieux fait de rester couché ce jour-là ...
Et il faut qu'on traduise ça... Bon, et bien moi je dis que ta traduction est très bien comme tu l'as modifiée!
Merci, bonne journée!