Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - How to change?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어네덜란드어영어프랑스어

제목
How to change?
본문
tasosspanos에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 p.s.에 의해서 번역되어짐

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.

제목
Comment changer ?
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment changez-vous un type antisocial ? Comment faites-vous de lui un type sociable ?
Il ne convient pas chez moi. Cela ne s'associe pas. Un homme est né et il ne peut pas
être changé.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 15일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 17:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut jedi2000!
"Il ne me convient pas" ou "il ne me correspond pas" serait mieux que "il ne correspond pas avec moi".

Quant à la version anglaise, j'avoue que la dernière phrase "A man is born and can't be changed" me laisse perplexe, et je vais demander à qui l'a acceptée de m'en expliquer le sens.

Bonne fin d'après-midi!

2010년 1월 15일 10:09

jedi2000
게시물 갯수: 110
Bonjour Frank !
Nous voila en face d'une problématique pour la traduction du verbe "fit with" en français.
En néerlandais "hij past niet bij mij" se traduirait pas "il ne convient pas chez moi".

Je suis d'accord avec toi, la trad. anglaise me laisse perplexe. Concernant la dernière phrase, on pourrait dire "les gens naissent (ainsi) et ne peuvent être changés", bien qu'en néerlandais et en grec la phrase est au singulier. "il est né (ainsi) et ...".

Je corrige.

A la place de la traduction "cela ne s'associe pas", je propose "il n'est pas assorti".
Je me souviens que pour dire "fréquenter des gens", cela se disait en anglais "to mix with people". "To mix" ou "to combine", on reste sur les mêmes synonymes. Qu'en penses-tu ?

2010년 1월 15일 11:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci d'avoir répondu, jedi2000.
Je dois dire que le contenu du texte est assez idiot en soi. Car que veut dire : "un homme est né et ne peut être changé"? Comme si personne ne changeait depuis sa naissance!
Si les anglais sont contents avec ça, le français, lui, a besoin de plus de précisions pour que la phrase ait un sens.
Il y a des textes comme ça que j'ai du mal à lire sans penser que celui qui l'a écrit aurait mieux fait de rester couché ce jour-là...
Et il faut qu'on traduise ça... Bon, et bien moi je dis que ta traduction est très bien comme tu l'as modifiée!
Merci, bonne journée!