Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - How to change?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
How to change?
Testo
Aggiunto da
tasosspanos
Lingua originale: Inglese Tradotto da
p.s.
How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Titolo
Comment changer ?
Traduzione
Francese
Tradotto da
jedi2000
Lingua di destinazione: Francese
Comment changez-vous un type antisocial ? Comment faites-vous de lui un type sociable ?
Il ne convient pas chez moi. Cela ne s'associe pas. Un homme est né et il ne peut pas
être changé.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 15 Gennaio 2010 11:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Gennaio 2010 17:14
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut jedi2000!
"Il ne me convient pas" ou "il ne me correspond pas" serait mieux que "il ne correspond pas avec moi".
Quant à la version anglaise, j'avoue que la dernière phrase "A man is born and can't be changed" me laisse perplexe, et je vais demander à qui l'a acceptée de m'en expliquer le sens.
Bonne fin d'après-midi!
15 Gennaio 2010 10:09
jedi2000
Numero di messaggi: 110
Bonjour Frank !
Nous voila en face d'une problématique pour la traduction du verbe "fit with" en français.
En néerlandais "hij past niet bij mij" se traduirait pas "il ne convient pas chez moi".
Je suis d'accord avec toi, la trad. anglaise me laisse perplexe. Concernant la dernière phrase, on pourrait dire "les gens naissent (ainsi) et ne peuvent être changés", bien qu'en néerlandais et en grec la phrase est au singulier. "il est né (ainsi) et ...".
Je corrige.
A la place de la traduction "cela ne s'associe pas", je propose "il n'est pas assorti".
Je me souviens que pour dire "fréquenter des gens", cela se disait en anglais "to mix with people". "To mix" ou "to combine", on reste sur les mêmes synonymes. Qu'en penses-tu ?
15 Gennaio 2010 11:08
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci d'avoir répondu, jedi2000.
Je dois dire que le contenu du texte est assez idiot en soi. Car que veut dire : "un homme est né et ne peut être changé"? Comme si personne ne changeait depuis sa naissance!
Si les anglais sont contents avec ça, le français, lui, a besoin de plus de précisions pour que la phrase ait un sens.
Il y a des textes comme ça que j'ai du mal à lire sans penser que celui qui l'a écrit aurait mieux fait de rester couché ce jour-là ...
Et il faut qu'on traduise ça... Bon, et bien moi je dis que ta traduction est très bien comme tu l'as modifiée!
Merci, bonne journée!