Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



76原稿 - オランダ語 - De rechtbank

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
De rechtbank
翻訳してほしいドキュメント
alex2011様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

De rechtbank is in de thans vernietigde uitspraak niet ingegaan op de beroepsgronden die de vreemdelingen hebben aangevoerd tegen de in de besluiten van 24 juli 2009 vervatte weigering hun een verblijfsvergunning krachtens artikel 29 eerste lid aanhef en onder b of c te verlenen. De afdeling zal daarom de zaak naar de rechtbank terugwijzen om daarover alsnog te oordelen
翻訳についてのコメント
nemogu tacno protumaciti dali je ostala pravosnazna moja predhodna sutska odluka . . .
UNAPRED VELIKO HVALA ! ! !
Leinが最後に編集しました - 2011年 1月 3日 12:53





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 3日 12:55

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija

Dit lijkt een serieuze aanvraag. Kan jij hem vertalen? Ik wil wel helpen met een Engelse vertaling waar dat nodig is

CC: maki_sindja

2011年 1月 3日 17:21

maki_sindja
投稿数: 1206
Dit is wel een serieuze aanvraag. Een Engelse vertaling zou me hierbij veel helpen.

Bedankt!

2011年 1月 4日 13:58

Lein
投稿数: 3389
Alsjeblieft! Ik hoop dat dit helpt, vraag maar als er iets nog niet duidelijk is

In the now overturned decision, the court did not address the grounds for appeals which the aliens (foreigners) have presented against the refusal, set out in the decisions of 24 July 2009, to grant them a residence permit under Article 29 first paragraph and under b or c (of this first paragraph). The department will therefore return the case to the court to rule on this. (‘alsnog’ has no good translation in English, it just means that it is still to be done)

2011年 1月 8日 02:34

maki_sindja
投稿数: 1206
Echt een ingewikkelde aanvraag! Het was zo moeilijk de eerste zin onder woorden te brengen. Maar ik heb het toch gedaan.
Nu moeten we nog een beetje wachten. Misschien heeft iemand er iets over te zeggen.


2011年 1月 10日 12:31

Lein
投稿数: 3389
Goed zeg! Dit soort aanvragen vind ik wel het leukst, omdat het je het gevoel geeft dat je echt iemand helpt