Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-ブラジルのポルトガル語 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
テキスト
aldo2011様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

タイトル
Saudações, Cristo!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Roberto Alves様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
翻訳についてのコメント
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 7月 4日 16:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 4日 15:29

cldaraujo
投稿数: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.