翻訳 - エスペラント-ブラジルのポルトガル語 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...現状 翻訳
カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット | Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi... | | 原稿の言語: エスペラント
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti! |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar. | | Proponho o seguinte texto em Esperanto: Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti! |
|
最新記事 | | | | | 2011年 7月 4日 15:29 | | | O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance. |
|
|