Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - E bello avere accanto una persona come te con la...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
E bello avere accanto una persona come te con la...
翻訳してほしいドキュメント
nastazia_87様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

È bello avere accanto una persona come te con la quale vivere la mia vita e condividere la mia felicità. In te ho trovato chi mi capisce, chi sa dare senza chiedere, chi vuole sempre la mia felicità. Vorrei oggi ringraziarti per tutto il bene che mi vuoi e per la serenità che mi dai. Sei nel mio cuore e sempre ci resterai. Ti voglio bene.
alexfattが最後に編集しました - 2012年 1月 22日 12:44





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 22日 12:46

alexfatt
投稿数: 1538
Lacking diacritics and containing one inaccuracy. Edited.

Before edits:
"E bello avere accanto una persona come te con la quale vivere la mia vita e condividere la mia felicita. In te ho incontrato chi mi capisce, chi sa dare senza chiedere, chi vuole sempre la mia felicita. Vorrei oggi ringraziarti per tutto il bene che mi vuoi e per la serenita che mi dai. Sei nel mio cuore e sempre ci resterai. Ti voglio bene."

2012年 4月 9日 23:46

User10
投稿数: 1173
Hi Alex

Could you please help with this evaluation by sending me a bridge

2012年 4月 10日 01:02

alexfatt
投稿数: 1538
Of course

"It is beautiful to be next to a person like you, whom I can live my life (with) and share my happiness with. In you I found (a person) who understands me, who knows how to give without asking (something in return), who always wants me to be happy. I would like to thank you for how much you love me, and for the serenity you give me. You are in my heart and you will remain there. I love you."

Note: both "love" correspond with the Italian "volere bene", not "amare". The former implies a non-romantic relationship, while the latter applies only to romantic and religious matters.


2012年 5月 5日 20:28

User10
投稿数: 1173
Thank you so much Alex

2012年 5月 5日 20:35

alexfatt
投稿数: 1538
You're very welcome!