Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語イタリア語

タイトル
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt
翻訳についてのコメント
costruzione impersonale del verbo videor

タイトル
César/ la guerre des Gaules
翻訳
フランス語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 30日 21:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 29日 17:16

Francky5591
投稿数: 12396
Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer"...

2007年 1月 29日 17:17

stell
投稿数: 141
Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple???

2007年 1月 29日 17:28

stell
投稿数: 141
ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier

2007年 1月 29日 23:32

Witchy
投稿数: 477
"Lancer des traits"
Je suis sceptique...

2007年 1月 30日 01:12

Francky5591
投稿数: 12396
Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots...

2007年 1月 30日 13:55

Witchy
投稿数: 477
Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info.

2007年 1月 30日 21:09

Witchy
投稿数: 477
Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".

Je modifie.

2007年 1月 30日 21:29

Francky5591
投稿数: 12396
Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin...

2007年 1月 30日 22:50

Witchy
投稿数: 477
On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu...

2007年 1月 31日 16:17

nava91
投稿数: 1268
Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino...

2007年 1月 31日 20:47

Witchy
投稿数: 477
Si, lo sappiamo Nava.

Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età.
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.

Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce".