Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ルーマニア語-英語 - Pentru inima mea

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スペイン語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Pentru inima mea
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

E târziu dar îmi pare rău, dragostea mea, că vei pleca,
Dar numai Dumnezeu ÅŸtie ce vrea inima mea
E târziu dar îmi pare rău, dragostea mea, că vei pleca.

Haide, spune ceva pentru inima mea!
Numai două cuvinte şi poţi pleca.
Lasă-mi pentru iubirea ce-a fost între noi,
O speranţă că vii înapoi.
Ştiu că încă mă mai iubeşti, dar vrei să pleci şi vei pleca.
Însă numai tu îţi doreşti, nu asta vrea inima ta
Dacă pleci anii vor fi grei, nu pot să-nving durerea grea,
Lacrimile din ochii mei nu te conving, iubirea mea.
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/


タイトル
For my heart
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is late but I feel sorry, my love, you will leave
Only God knows what my heart wishes
It is late but I feel sorry, my love, you will leave

Come on, say something for my heart!
Only two words and you can leave
In the name of love that was between us, leave me
a hope that you will be back.
I know you still love me, but you want to leave and you will leave.
But only you wish that, your heart doesn't
If you leave, the years will be hard to live, I cannot overcome the ache
The tears from my eyes don't convince you, my love
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 15日 15:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 13日 05:55

kafetzou
投稿数: 7963
I edited a couple of things, but I'm still stuck on "I cannot defend the hard pain" - what does it mean?

2007年 4月 15日 06:36

iepurica
投稿数: 2102
Actually was "I cannot overcome the hard pain" or "I can not get over the hard pain". I just did not think too much there. Thank you.

2007年 4月 15日 15:31

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I changed it to "I cannot overcome the ache" - "hard pain" doesn't exist in English.