Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
翻訳してほしいドキュメント
silvanavas様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
2007年 4月 23日 13:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 23日 15:14

Roller-Coaster
投稿数: 930
I can translate this one but I'm not sure if it is ok to say to someone in Italian "My little cow". It has some cute meaning in Serbian, but...

2007年 5月 23日 15:20

apple
投稿数: 972
Little cow in Italian (piccola vacca) should really sound as an offense said to a girl !
What's the "affective" meaning of the word?

2007年 5月 23日 15:25

Roller-Coaster
投稿数: 930
It really has no meaning at all. We call each other with that animal names with no sense. Literal translation is "I want only you my little cow! Forever"

2007年 5月 23日 15:55

apple
投稿数: 972
Well, we do too. But some animal is felt as "tender" as someone is not. But it depends. Vacca is felt more or less like "bitch" in English, but if you use "vitellina" (little female calf), for example, it is not rude, though it is not usual.
By the way, is this the only reason you asked for an administrator to check it?

2007年 5月 23日 16:01

Roller-Coaster
投稿数: 930
Yeah, sorry if I didn't suppose to do that. Do you think I should leave this translation open?

2007年 5月 23日 16:19

apple
投稿数: 972
Yes, I do. You can do the translation yourself, of course, but one is not supposed to click on "administrator control" for a reason like that. it is supposed for being used when the source language has the wrong flag or there are some spelling mistakes or it is a text that has already been translated or etc. etc.....but not for translation problems!!!

2007年 5月 23日 16:34

pirulito
投稿数: 1180
We don't need a literal translation... So essentially my suggestion is:

Ti amo piccolina mia! Per sempre!

A note may be useful

krava = cow = vacca
kraviche (lit. little cow = piccola vacca)= fig. little girl, piccolina.

2007年 5月 23日 17:45

Cinderella
投稿数: 773
Na sreću, niko mi do sada tako nije tepao, niti mi na taj način izjavio ljubav.

2007年 5月 23日 18:58

pirulito
投稿数: 1180
Cinderella , I can understand only some words from your comment. Could you say that in English please?

2007年 5月 24日 12:46

apple
投稿数: 972
Pirulito, could you please leave suggestions about Italian expressions to Italian speaking people?

2007年 5月 24日 14:55

pirulito
投稿数: 1180
Saepe etiam stultus valde opportuna locutus est.