Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - チェコ語-ブラジルのポルトガル語 - AHOJ JANI, TO JE DOBA CO JSEM S TEBOU...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: チェコ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
AHOJ JANI, TO JE DOBA CO JSEM S TEBOU...
テキスト
claudineia様が投稿しました
原稿の言語: チェコ語

AHOJ JANI,
TO JE DOBA CO JSEM S TEBOU NEMLUVILA. JAK SE MAS CO PRACE, SKOLA, ZIVOT? JA JSEM OK. PORAD PRI STEJNE PRACI, TED JSEM TU MELA NA PAR DNI KAMOSKU SE ZELANDU S JEJIM PRITELEM, BYLO TO FAJN. JEDU DOMU V CERVENCI , 7 BUDU DOMA CELKEM 6 TYDNU, RODRIGO PRIJEDE NA POSLEDNI TRI TYDNY, UZ SE NEMUZU DOCKAT.
MEJ SE KRASNE AHOJKY R.

否決された翻訳
タイトル
Olá Jani, isso é tempo que estou contigo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Daliladaila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Isso é tempo que estou contigo nemluvila. Como vai o trabalho, escola, vida?
Eu estou OK. Porad pri igual lavável, agora estou aqui dança no parelha dni kamosku se zelandu comigo pritelem, foi tão lindo. Volto para casa em julho, 7 budu em casa somando 6 tydnu, rodrigo chega no último mej se krasne oi R.
casper tavernelloによって拒否されました - 2007年 5月 21日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 21日 12:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Tradutor automático!!!!

2007年 5月 21日 13:32

Daliladaila
投稿数: 10
ESTOU APREDENDO A LÍNGUA, ISSO NÃO É JUSTO.
ESTUDO SOZINHA ATRAVÉS DE DICIONÁRIO QUE EU GANHEI DO MEU NOIVO QUE MORA NA REPÚBLICA TCHECA.

2007年 5月 21日 13:43

Daliladaila
投稿数: 10
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický
ne použití překladatel automatický

2007年 5月 21日 13:47

casper tavernello
投稿数: 5057

Calma! Desculpa!
A impressão que deu foi essa!
Minha intenção não é prejudicá-la.
Sua tradução está pela metade (o que sempre acontece quando se usa um tradutor automático).
Tente traduzir as palavras que estão faltando, OK?
eu também estou aprendendo algumas das línguas nas quais eu traduzo.
Boa sorte e bom aprendizado!!!

2007年 5月 21日 13:50

Daliladaila
投稿数: 10
Jsem k naučit se k jazyk, to ne je pravý.
Studie sám napříč od slovník že já vydělávat od můj ženich že žít v Česká Republika.

2007年 5月 21日 13:56

Daliladaila
投稿数: 10
Perdi meus pontos por sua causa.

2007年 5月 21日 14:23

casper tavernello
投稿数: 5057
1º- você não perdeu pontos, deixou de ganhá-los!(e não foi por minha causa)

2º- não fui só eu quem teve a impressão de que a tradução foi feita automaticamente.

3º- fazendo a tradução corretamente você terá seus pontos.

4º- se quiser pontos eu posso dá-los a você quando e o quanto quiser.


2007年 5月 21日 14:22

Daliladaila
投稿数: 10
Muito obrigada pela gentileza.
Mas pode deixar que eu quando eu quiser vou cobrar...
Não só os pontos falou...
Bjos em seu coração

2007年 5月 21日 14:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Falou?
Vai cobrar o que?
Eu já disse que não fui só eu que pensei aquilo!
Meu trabalho é esse!
Você não leu as regras do site? As traduções têm de ser completas para serem aceitas.
Eu não sou nenhum carrasco. Também tenho traduções rejeitadas.
Eu disse que minha intensão não era chateá-la.
Qualquer expert em português do site teria rejeitado a tradução.
Não fique nervosa!!!

2007年 5月 21日 15:45

Menininha
投稿数: 545
Desculpem-me pela intromissão, caros senhores, mas com certeza eu também rejeitaria essa tradução, mesmo sem saber uma palavra de Tcheco, pois está sem a menor coesão entre as palavras em português, mesmo que a Daliladaila não tenha usado Tradutor automático.

2007年 5月 21日 15:34

cucumis
投稿数: 3785
Daliladaila, Casper has rejected the translation because it was bad. What is your native language ? We trust you that you don't use an automatic translation tool, but please be more careful next time.
And please don't repeat X times the same messages.

Capser, can you transalte ?