Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アラビア語 - تحية طيبة أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
تحية طيبة أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ...
翻訳してほしいドキュメント
rabie77様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

تحية طيبة
أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ قرار حول الطلب المقدم.أننا وصلنا الى طريق مسدود والفجوة اصبحت كبيرة بيننا ولغة التفاهم معدومة ولا استطيع الاستمرار أكثر على هذا الحال.. حاولت ان احتوي مشاكلنا الكثيرة لكن للأسف لم اوفق وانا الان محطم نفسياواود ان اضع حد لمعاناتنا لأبدء حياة جديدة مستقرة وهادئة.. اقدر جيدا صعوبة وتبعات قرارنا الذي ناقشناه طويلا و باسفاضة . لقد قررنا واتفقنا على ان نقدمه الى محكمتم الموقرة للحكم فيه.
تقبلوا تحياتي
2007年 5月 19日 10:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 16日 06:57

elmota
投稿数: 744
english bridge (for you casper if you know swedish that is)
I request from your court to look into my application and take a decision about the submitted request. We have reached a dead end and the gap between us has grown large and comprehension has become invalid and I cannot go on like this any more. I tried to contain our many problems but alas, I did not succeed and now I am devistated and want to put an end to our suffering, to start a new stable and quiet life... I fully appreciate the difficulty and consequences of our decision, which we have discussed overly and lengthily. We decided to submit it to your honorable court (this can be your honor) to jude in it.

Accept my greetings.

CC: casper tavernello

2007年 8月 16日 11:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Maybe it's better let such an important text to a native/expert, huh?
Thanks Elmota.

CC: Porfyhr

2007年 8月 16日 11:59

Porfyhr
投稿数: 793

It was a complex text! I'll take care of it!