Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiarabu - تحية طيبة أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiswidi

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
تحية طيبة أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na rabie77
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

تحية طيبة
أطلب من محكمتكم النظر في معاملتي واخذ قرار حول الطلب المقدم.أننا وصلنا الى طريق مسدود والفجوة اصبحت كبيرة بيننا ولغة التفاهم معدومة ولا استطيع الاستمرار أكثر على هذا الحال.. حاولت ان احتوي مشاكلنا الكثيرة لكن للأسف لم اوفق وانا الان محطم نفسياواود ان اضع حد لمعاناتنا لأبدء حياة جديدة مستقرة وهادئة.. اقدر جيدا صعوبة وتبعات قرارنا الذي ناقشناه طويلا و باسفاضة . لقد قررنا واتفقنا على ان نقدمه الى محكمتم الموقرة للحكم فيه.
تقبلوا تحياتي
19 Mei 2007 10:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Agosti 2007 06:57

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
english bridge (for you casper if you know swedish that is)
I request from your court to look into my application and take a decision about the submitted request. We have reached a dead end and the gap between us has grown large and comprehension has become invalid and I cannot go on like this any more. I tried to contain our many problems but alas, I did not succeed and now I am devistated and want to put an end to our suffering, to start a new stable and quiet life... I fully appreciate the difficulty and consequences of our decision, which we have discussed overly and lengthily. We decided to submit it to your honorable court (this can be your honor) to jude in it.

Accept my greetings.

CC: casper tavernello

16 Agosti 2007 11:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Maybe it's better let such an important text to a native/expert, huh?
Thanks Elmota.

CC: Porfyhr

16 Agosti 2007 11:59

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793

It was a complex text! I'll take care of it!