ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-英語 - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
テキスト
dougsam
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja
タイトル
I love you my sweetest love, I can;t live without you...
翻訳
英語
lakil
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you my sweetest love, I cannot live without you because you are all that I have in my life...only yours
翻訳についてのコメント
-
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 22日 15:00
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 17日 12:39
alfeka81
投稿数: 1
deo " jer si mi sve u zivotu" je prevedeno: "ti si sve sto imam u zivotu" , bolje bi bilo nesto poput "you are the only important thing in my life" ili " you are my life"
2007年 9月 19日 14:35
zakeralo
投稿数: 40
Somehow "I love you my sweetest love" doesn't sound right. Also,I would end with "just yours"
2007年 9月 22日 14:37
kafetzou
投稿数: 7963
Why?
2007年 9月 23日 14:23
lakil
投稿数: 249
Thank you for your comments. Your comments reflect personal preferences. I think that the translation is fine...
2007年 9月 23日 17:45
kafetzou
投稿数: 7963
I agree.
2007年 9月 23日 17:50
lakil
投稿数: 249
Thank you.