| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Bonjour, tu as fait de beaux rêves? | | 原稿の言語: フランス語
Bonjour, tu as fait de beaux rêves? J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral. J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après. Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là , tant pis. Je vais penser très fort à toi cette nuit. Bisous mon coeur. |
|
| Good morning, did you have nice dreams? | | 翻訳の言語: 英語
Good morning, did you have nice dreams? I hope that the family is okay? Don't hesitate to call me if you feel blue. I adore seeing you on webcam, I cheer up and I am happy afterwards. I wanted to show you the present that I gave to Diego and Dipa before giving it to them but you weren't there, never mind. I will think about you a lot tonight. Kisses sweetheart. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 18日 04:24 | | | Tantine, I did some major edits here - could you please check it and let me know if you think it's correct? Is "avoir le moral" "cheer up"? CC: Tantine | | | 2007年 9月 18日 09:36 | | | Hi Kafetzou,
"Avoir le moral" is "being in good spirit". Cheer up, here is a good substitute.
For the present, it is not one that has been "made" but has been "offered". "Faire un cadeau à " someone is to offer a present to them. "Faire un cadeau pour" someone would be to make a present for someone.
Bises
Tantine | | | 2007年 9月 18日 13:28 | | | Oh! Thank you so much. BTW, I just signed up for a French course last night - it's about time, don't you think? | | | 2007年 9月 18日 13:30 | | | Ian, the edits you've made don't belong in the comments field, but you can put them in the notes below the translation.
In this case, it's a little embarrassing for me, since one of the edits you made was of an edit I made (incorrectly!).
Anyhow, I've taken your notes out. | | | 2007年 9月 18日 13:32 | | | Sorry - I meant to cc you on the message above, and I forgot to do so. CC: IanMegill2 | | | 2007年 9月 18日 16:14 | | | Sorry, I owe you guys an apology! I didn't see that you were in the process of discussing this translation, so I just went ahead and did it...
Oops...I'm still new at this?
Mooo... (Bull in a china shop mooing; not your little calf, Tantine!) | | | 2007年 9月 19日 05:31 | | | Not a problem, Ian - you were right, anyhow! |
|
| |
|