Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
テキスト
JOOOOOOOO様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
翻訳についてのコメント
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

タイトル
..Tu es mon ange ...
翻訳
フランス語

hisabre様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 5日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 19:05

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller

2007年 10月 5日 13:57

Maribel
投稿数: 871
Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....???

2007年 10月 5日 14:43

Francky5591
投稿数: 12396
Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers!