Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Demosthenes came stealthily

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Demosthenes came stealthily
テキスト
Ginger snaps様が投稿しました
原稿の言語: 英語 charisgre様が翻訳しました

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
翻訳についてのコメント
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

タイトル
Démosthène est venu furtivement
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 16日 08:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 16日 08:03

Francky5591
投稿数: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)