Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Message concernant le refus des demandes de traduction de noms

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語英語 イタリア語スウェーデン語ドイツ語ロシア語

タイトル
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Francky5591様が翻訳しました

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
翻訳についてのコメント
I didn't translate literaly

タイトル
Message regarding the refusal of name translation requests
翻訳
英語

andreitroie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call [b]transliteration[/b] (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for [b]translations[/b] and not for [b]transliterations[/b], we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
翻訳についてのコメント
I also didn't translate literally. I think there might be a small omission at the end, the final sentence didn't quite make sense to me, so I adapted it so it still sounded right.
最終承認・編集者 goncin - 2007年 10月 23日 09:25