Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フィンランド語 - Schneideplatten

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 デンマーク語ルーマニア語ハンガリー語スペイン語オランダ語ブラジルのポルトガル語イタリア語フィンランド語スウェーデン語ポルトガル語ポーランド語チェコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Schneideplatten
テキスト
leticiaschlup様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Schneideplatten
翻訳についてのコメント
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
leikkuulevyt
翻訳
フィンランド語

Amanada78様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

leikkuulevyt
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 11月 12日 13:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 25日 11:33

Maribel
投稿数: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

2007年 10月 25日 16:27

Manteli
投稿数: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

2007年 10月 26日 05:33

Amanada78
投稿数: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

2007年 11月 4日 19:45

Nuppu
投稿数: 14
Ei kuulosta hyvältä...

2007年 11月 5日 06:41

Ijon
投稿数: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

2007年 11月 12日 13:47

Maribel
投稿数: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.