翻訳 - スウェーデン語-英語 - problem behöver Ã¥tgärdas現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 - コンピュータ / インターネット この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | problem behöver Ã¥tgärdas | | 原稿の言語: スウェーデン語
problem behöver åtgärdas | | J'utilise une imprimante qui ne "parle" que suédois (enfin je crois !), ce qui n'est pas mon cas hélas ! Quand tout se passe bien, pas de problème de communication bien sûr ! Nous vivons en cordiale harmonie. Mais en cas de bug... je ne comprends pas ce qu'elle essaie de me dire... merci de nous aider à rétablir une relation basée sur la compréhension ;^) |
|
| | 翻訳英語 ssr様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
Problems need to be dealt with | | Or in the singular: A problem needs to be dealt with |
|
最新記事 | | | | | 2007年 11月 17日 03:38 | | | Problems must be dealt with.
It doesn't mean they'll be solved. | | | 2007年 11月 17日 04:39 | | | Thanks Casper!
BTW, should this really be problem s?
There's no s in Swedish needed to indicate the plural form?
CC: casper tavernello | | | 2007年 11月 17日 05:01 | | | Yes. Plural of "problem" is "problem".
If it was "the problem"(sing.), it would be "problem et. | | | 2007年 11月 17日 04:52 | | | Great! Thanks again! | | | 2007年 11月 17日 18:35 | | | P.S.: I don't know why I wrote "must" in my first post.
It's need. | | | 2007年 11月 17日 07:08 | | | 'Problem needs to be dealt with' | | | 2007年 11月 17日 08:31 | | | Yes, that's one thing I was wondering, but apparently "problem" seems to be at its singular form in Swedish, isn't it? (I first used plural for the French version, but I recently edited with singular) Tell me if I was wrong (and I'll edit again) Thanks! | | | 2007年 11月 17日 11:14 | | | I agree with Casper that
'the problem'= problemet,(singular)
and just the swedish word 'problem' is as far as I know either singular or plural...it could be both. So that is why I should write ''Problem needs to..', because the origin. text is not telling if it is about one specific problem or a few of them... |
|
|