Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishDutch

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Submitted by Una Smith
Source language: Portuguese brazilian

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Remarks about the translation
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Title
O the sea to fish
Translation
English

Translated by Una Smith
Target language: English

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Remarks about the translation
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Validated by kafetzou - 18 April 2007 13:33





Last messages

Author
Message

16 April 2007 18:11

casper tavernello
Number of messages: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 April 2007 18:40

Una Smith
Number of messages: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 April 2007 19:09

pirulito
Number of messages: 1180
Check it out!

16 April 2007 19:53

casper tavernello
Number of messages: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 April 2007 03:33

pirulito
Number of messages: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 April 2007 11:54

casper tavernello
Number of messages: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 April 2007 12:14

Tanita27
Number of messages: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 April 2007 12:29

casper tavernello
Number of messages: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 April 2007 13:00

Tanita27
Number of messages: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 April 2007 13:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 April 2007 13:28

Tanita27
Number of messages: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 April 2007 22:52

casper tavernello
Number of messages: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.