Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Brasilianisches Portugiesisch - Bor vid Odenplan, har ett bra och intressant jobb...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Tägliches Leben - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Bor vid Odenplan, har ett bra och intressant jobb...
Text
Übermittelt von crishelena
Herkunftssprache: Schwedisch

Bor vid Odenplan, har ett bra och intressant jobb med många kontakter och resor utomlands. Gillar barhäng och uteliv med sköna människor men även mysiga kvällar hemma med någon man tycker om. Som person är jag glad, ödmjuk och spontan. Prenumererar tyvärr inte på den här sidan, men finns på jontebronte at varma mail ;) Söker någon som är framåt, social och med lite skinn på näsan... men framförallt jordnära. :) Det viktiga är ju att det liksom klicka när man väl träffas.
Vi hörs!!

Titel
Moro
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Moro na Odenplan, tenho um trabalho interessante e ótimo com muitos contatos e viagens no/ao exterior. Gosto de um "happy-hour" e um agito com pessoas bonitas mas também de noites aconchegantes com a pessoa que se gosta. Pessoalmente eu sou alegre, humilde e espontâneo. Infelizmente não estou inscrito neste site, mas estou no e-mail jontebronte arroba varma ;) Procuro alguém que seja "alto-astral", social e com um pouco de determinação... mas, acima de tudo, com os pés no chão. O importante é que haja aquela química quando a gente se encontrar.
A gente se fala!!
Bemerkungen zur Übersetzung
Moro na Odenplan
ou
Moro em frente à Odenplan

Odenplan é uma praça em Stockholm.

não entendi muito bem: Det viktiga är ju att "det liksom klicka när man väl träffas".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 29 Januar 2008 02:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Januar 2008 20:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"det liksom klicka när man väl träffas"

clicar pode ser entendido como "dar um clique" a famosa "química" ??

"O importante é ter química quando a gente se encontrar"

um pouco de determinação...

hahaha

27 Januar 2008 20:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
1182421484270.jpg

27 Januar 2008 20:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Hã?

27 Januar 2008 20:53

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
...com um pouco de determinação...

29 Januar 2008 00:37

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
é sim, aquela famosa química :-)