Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - פיטר היקר, אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב ×–×”...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
פיטר היקר, אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב זה...
Text
Übermittelt von גליה
Herkunftssprache: Hebräisch

פיטר היקר,
אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב זה וכשארחיב את חוג לקוחותיי אזמין אפילו יותר.
אני רוצה לדעת בבקשה כמה יש בכל קופסא ומה מחיר לכל קופסא.
האם ניתן לשלם בכרטיס אשראי ויזה כאל?
מהו זמן האספקה?
האם ניתן לקבל הנחה על כמות כזו?
איך מתבצע המשלוח? האם בדואר רשום?
האם יש מוצר יעיל יותר שעובד על חילוף חומרים מהיר והרזיה מהירה מאוד, איזה שהוא מוצר מוכח כשורף שומנים חזק מאוד (או בשתיה או בכמוסות), אם כן אז אשמח לקבל גם הצעה לגביו.

Titel
Dear Peter, at this point I would like to order 10 packages
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

Dear Peter,
At this point I would like to order 10 packages, and as soon as I expand my circle of customers I will order even more. I would like to know, please, how many units there are in each package and what is the price of each package. Is it possible to pay by credit card Visa Cal?
How long does it take for the packages to arrive?
Is it possible to receive a discount on this amount?
How is the transportation carried out? By registered mail?
Does a more effective product exist, one that enhances metabolism and a speedy loss of weight, a product that has been proven to burn fat very quickly (liquid or pills)? If there is,I would like to receive an offer on it as well.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 Oktober 2009 12:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2009 00:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi jairhaas,

"I would like to know, please, how many there are in each package..."

How many...what?

11 Oktober 2009 07:12

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
We will have to ask Galia concerning this, since the text doesn't state.

גליה?

13 Oktober 2009 02:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case, I think we should use "units"

"...how many units there are in each package."

18 Oktober 2009 21:13

libera
Anzahl der Beiträge: 257
אפשר לשפר

19 Oktober 2009 07:28

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
The text doen't state "units", but that is cetainly the intention.

21 Oktober 2009 13:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Libera, it would be really helpful if you tell us HOW this text could be improved.
And please, do it in English otherwise I'll have great difficulty to understand your comments

CC: libera

21 Oktober 2009 19:05

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
credit card (4th line), and a missing question mark (5th line)

21 Oktober 2009 21:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Milkman, my fault.