Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



88Übersetzung - Italienisch-Spanisch - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänischBosnischSpanischTürkischPolnischDeutsch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Übermittelt von stanelena
Herkunftssprache: Italienisch

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titel
Te envío la más dulce "buenas noches"
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenSpanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 Februar 2009 00:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Februar 2009 10:07

marimax2009
Anzahl der Beiträge: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februar 2009 11:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februar 2009 06:01

marimax2009
Anzahl der Beiträge: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februar 2009 06:04

marimax2009
Anzahl der Beiträge: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo