| |
|
Übersetzung - Niederländisch-Spanisch - EMDNT,560308V409ContactNr,2388s228 momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Gesundheit / Medizin | EMDNT,560308V409ContactNr,2388s228 | | Herkunftssprache: Niederländisch
EMDNT, 560308V409
ContactNr, 2388s228
|
|
| EMDNT, 560308V409 Nº Contacto, ... | | Zielsprache: Spanisch
EMDNT, 560308V409
Nº Contacto, 2388s228
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Juli 2014 16:46
Letzte Beiträge | | | | | 20 August 2012 18:39 | | | @Administradores:
Por lo poco que leo, esta traducción podrÃa requerir cierta prisa -incluso urgencia-.
Creo que deberÃa dársele al texto vÃa libre sin más demora; sea o no más largo de lo estipulado.
Un saludo. CC: Bamsa Francky5591 gamine lilian canale Freya | | | 20 August 2012 18:54 | | | Hola, Lein,
Tal vez podrÃas encargarte tú de esta traducción (o proporcionarme un puente para que la haga yo mismo). Por lo que puedo entender, conlleva un diagnóstico de neoplasia epidérmica, y podrÃa tener una cierta urgencia para el solicitante (ya que se trata de su madre).
CC: Lein | | | 1 September 2012 14:22 | | | Publico aquÃ, como mensaje adjunto, una traducción mÃa provisional que envié hace dÃas a Lein (experta en holandés), y que ella me ha devuelto corregida hoy mismo.
(Quiero hacer constar la gran ayuda de Francky5591, quien aportó de buen principio su interés, su opinión y rectificaciones a mi texto. ¡Gracias, Francky!)
A la espera de que Lein tenga el tiempo para hacer una revisión definitiva, parece que nuestra solicitante de Perú puede confiar en esta traducción hecha un poco "off the record", a tres bandas .
| | | 23 Oktober 2012 17:15 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | 2 minor points:
- 'derivaciones de la dermis y del subcutis
- manchas seems the wrong word here; although this is 'staining' too, 'coloracion' or maybe 'tincion' seems more appropriate as this is a technique used to visualise things. | | | 24 Oktober 2012 02:23 | | | Thanks Lein !
You are right in the second point as well (I did not grasp the right meaning here -as a staining technique.)
I've made both changes already.
|
|
| |
|