| |
|
Käännös - Hollanti-Espanja - EMDNT,560308V409ContactNr,2388s228 Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Terveys / Lääketiede | EMDNT,560308V409ContactNr,2388s228 | | Alkuperäinen kieli: Hollanti
EMDNT, 560308V409
ContactNr, 2388s228
|
|
| EMDNT, 560308V409 Nº Contacto, ... | | Kohdekieli: Espanja
EMDNT, 560308V409
Nº Contacto, 2388s228
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Heinäkuu 2014 16:46
Viimeinen viesti | | | | | 20 Elokuu 2012 18:39 | | | @Administradores:
Por lo poco que leo, esta traducción podrÃa requerir cierta prisa -incluso urgencia-.
Creo que deberÃa dársele al texto vÃa libre sin más demora; sea o no más largo de lo estipulado.
Un saludo. CC: Bamsa Francky5591 gamine lilian canale Freya | | | 20 Elokuu 2012 18:54 | | | Hola, Lein,
Tal vez podrÃas encargarte tú de esta traducción (o proporcionarme un puente para que la haga yo mismo). Por lo que puedo entender, conlleva un diagnóstico de neoplasia epidérmica, y podrÃa tener una cierta urgencia para el solicitante (ya que se trata de su madre).
CC: Lein | | | 1 Syyskuu 2012 14:22 | | | Publico aquÃ, como mensaje adjunto, una traducción mÃa provisional que envié hace dÃas a Lein (experta en holandés), y que ella me ha devuelto corregida hoy mismo.
(Quiero hacer constar la gran ayuda de Francky5591, quien aportó de buen principio su interés, su opinión y rectificaciones a mi texto. ¡Gracias, Francky!)
A la espera de que Lein tenga el tiempo para hacer una revisión definitiva, parece que nuestra solicitante de Perú puede confiar en esta traducción hecha un poco "off the record", a tres bandas .
| | | 23 Lokakuu 2012 17:15 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | 2 minor points:
- 'derivaciones de la dermis y del subcutis
- manchas seems the wrong word here; although this is 'staining' too, 'coloracion' or maybe 'tincion' seems more appropriate as this is a technique used to visualise things. | | | 24 Lokakuu 2012 02:23 | | | Thanks Lein !
You are right in the second point as well (I did not grasp the right meaning here -as a staining technique.)
I've made both changes already.
|
|
| |
|