Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Hello Can, should we send 4 pcs actuators to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
Hello Can, should we send 4 pcs actuators to...
Tekstur
Framborið av Can34
Uppruna mál: Enskt

Hello Can,

should we send 4 pcs actuators to Riedhammer from your last order (our order confirmation 25652)

I have made a new order about this 4 pcs in our production. I thought, we should send four extra!?!

Heiti
Merhaba Can,25652 sipariş teyit numaralı son siparişinizden 4 adet erişim
Umseting
Turkiskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba Can,

son siparişinizden (sipariş teyidimiz 25652) 4 örnek erişim düzeneğini Riedhammer'a göndermeli miyiz?

İmalatımızdaki bu 4 örnek için yeni bir sipariş oluşturdum. Düşündüm ki, dört tane daha göndermeliyiz!?!
Viðmerking um umsetingina
actuator= erişim düzeneği, çalıştırıcı
Góðkent av smy - 22 Januar 2008 10:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 13:36

smy
Tal av boðum: 2481
Quenbee, düzeltmelerden önceki asıl çeviri aşağıdaki gibiydi:
"Merhaba Can,25652 sipariş teyit numaralı son siparişinizden 4 adet erişim düzeneğini Riedhammer'a göndermeli miyiz.
Ürünümüz olan bu 4 parça için yeni sipariş oluşturdum. 4 tane ilave göndermemiz gerektiğini düşünüyorum.
"
bu, hatalarınızı görüp bir dahaki sefere daha dikkatli olmanız içindir

19 Januar 2008 13:39

smy
Tal av boðum: 2481
Hi Tantine!
Does "pcs" in this request mean "pieces"?

CC: Tantine

19 Januar 2008 18:12

smy
Tal av boðum: 2481
Can34, bu çevirinin yanlış olduğunu mu dşünüyorsun? reddetmişsin...

20 Januar 2008 21:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi smy,

It does mean "pieces" as you suggest, but the word "pieces" should not be understood as "bits".

I think it should be understood as "specimens", otherwise said, four times the same "actuator"

Bises
Tantine

21 Januar 2008 08:49

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks Tantine , I understand
Can34, çeviride biraz daha düzeltmeler yapacağım ve ondan sonra çeviri doğrudur, reddetmene gerek yok , ama hatalar olduğunu düşünüyorsan lütfen buraya yazıp bildir, o zaman düzeltebiliriz.