Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



42Umseting - Turkiskt-Franskt - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBosnisktBulgarsktFransktEnsktPersiskt

Heiti
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tekstur
Framborið av sutadinda_51
Uppruna mál: Turkiskt

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Heiti
Tu me manques beaucoup...
Umseting
Franskt

Umsett av svajarova
Ynskt mál: Franskt

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Góðkent av Francky5591 - 4 Februar 2012 14:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2012 18:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Februar 2012 18:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Februar 2012 19:13

svajarova
Tal av boðum: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Februar 2012 23:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Februar 2012 23:54

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Februar 2012 00:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.