Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...
Tekstur
Framborið av oneiro
Uppruna mál: Grikskt

ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ...

Heiti
without your love, time ..
Umseting
Enskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Enskt

Without your love, time painfully lapses,
without your love,the world seems smaller..
Góðkent av lilian canale - 30 August 2008 04:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2008 19:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi mingtr,

"the time is lapsing difficult"
Does it mean "time hardly lapses"?

25 August 2008 20:13

mingtr
Tal av boðum: 85
yiah..
But, as is a song, I though that "time is lapsing difficult" would be more..well..I am not sure!
Perhaps, you are right!
I am going to correct it!

26 August 2008 04:16

giannoula
Tal av boðum: 13
I think the translation should be: without your love, time scarcely goes by, without your love, the world seems smaller...

26 August 2008 07:43

Shaneeae
Tal av boðum: 55
"ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ" means "smaller", not "too small".

However, I can think of a translation that also rhymes in English:
Without your love, time passes at a slower rate,
without your love, the world is not as great.

26 August 2008 08:19

mingtr
Tal av boðum: 85
Ειναι δίστιχο απο ελληνικό τραγουδι, οποτε πιστευω πως ολα ταιριαζουν!
Δεν ξερω ομως αν θελει ακριβη μεταφραση ή ελευθερη μετάφραση ή απλά το νόημα..
Χρησιμοποίησα τη λέξη "too small" για υπερβολή..

27 August 2008 16:37

xristi
Tal av boðum: 217
"smaller" not "too small"

27 August 2008 18:01

AspieBrain
Tal av boðum: 212
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing) ΑΓΑΠΗ, ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡΠΑΕΙ (should be ΠΕΡNΑΕΙ) Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing here) ΑΓΑΠΗ, ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ (should be ΠΟΛY instead of ΠΙΟ) ΜΙΚΡΟΣ...

27 August 2008 22:13

sofibu
Tal av boðum: 109
δύσκολα περνάει ο καιρός: hardly time goes by

27 August 2008 22:30

irini
Tal av boðum: 849
Ermmm doesn't "hardly" mean "very little" "barely enough"?

I'd go for a non poetic translation really. Something like "time passes arduously".
I mean, the way I understand "δύσκολα περνάει ο καιρός" it doesn't mean that time hardly passes/lapses but that every minute is sheer drudgery.

27 August 2008 22:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hummm...good point Irini.
That would make more sense to me.
"Time passes painfully"

28 August 2008 14:54

mingtr
Tal av boðum: 85
pass..?I think lapse is more..poetic !

28 August 2008 15:40

sofibu
Tal av boðum: 109
you are absolutely right about hardly irini...well i shouldn't translate late at night

28 August 2008 15:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
...time elapses arduously (with difficulty)

...time flows lethargically