| | |
| | 25 Août 2008 19:07 |
| | Hi mingtr,
"the time is lapsing difficult"
Does it mean "time hardly lapses"? |
| | 25 Août 2008 20:13 |
| | yiah..
But, as is a song, I though that "time is lapsing difficult" would be more..well..I am not sure!
Perhaps, you are right!
I am going to correct it!
|
| | 26 Août 2008 04:16 |
| | I think the translation should be: without your love, time scarcely goes by, without your love, the world seems smaller... |
| | 26 Août 2008 07:43 |
| | "ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ" means "smaller", not "too small".
However, I can think of a translation that also rhymes in English:
Without your love, time passes at a slower rate,
without your love, the world is not as great. |
| | 26 Août 2008 08:19 |
| | Ειναι δίστιχο απο ελληνικό Ï„Ïαγουδι, οποτε πιστευω πως ολα ταιÏιαζουν!
Δεν ξεÏω ομως αν θελει ακÏιβη μεταφÏαση ή ελευθεÏη μετάφÏαση ή απλά το νόημα..
ΧÏησιμοποίησα τη λÎξη "too small" για υπεÏβολή..
|
| | 27 Août 2008 16:37 |
| | "smaller" not "too small" |
| | 27 Août 2008 18:01 |
| | ΧΩΡΙΣ ΤΗΠΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing) ΑΓΑΠΗ, ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡΠΑΕΙ (should be ΠΕΡNΑΕΙ) Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΠΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing here) ΑΓΑΠΗ, ΕΙÎΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ (should be ΠΟΛY instead of ΠΙΟ) ΜΙΚΡΟΣ... |
| | 27 Août 2008 22:13 |
| | δÏσκολα πεÏνάει ο καιÏός: hardly time goes by |
| | 27 Août 2008 22:30 |
| iriniNombre de messages: 849 | Ermmm doesn't "hardly" mean "very little" "barely enough"?
I'd go for a non poetic translation really. Something like "time passes arduously".
I mean, the way I understand "δÏσκολα πεÏνάει ο καιÏός" it doesn't mean that time hardly passes/lapses but that every minute is sheer drudgery. |
| | 27 Août 2008 22:38 |
| | hummm...good point Irini.
That would make more sense to me.
"Time passes painfully" |
| | 28 Août 2008 14:54 |
| | pass..?I think lapse is more..poetic ! |
| | 28 Août 2008 15:40 |
| | you are absolutely right about hardly irini...well i shouldn't translate late at night |
| | 28 Août 2008 15:48 |
| | ...time elapses arduously (with difficulty)
...time flows lethargically
|