Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurco

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...
Testo
Aggiunto da oneiro
Lingua originale: Greco

ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ...

Titolo
without your love, time ..
Traduzione
Inglese

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Inglese

Without your love, time painfully lapses,
without your love,the world seems smaller..
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Agosto 2008 04:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2008 19:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi mingtr,

"the time is lapsing difficult"
Does it mean "time hardly lapses"?

25 Agosto 2008 20:13

mingtr
Numero di messaggi: 85
yiah..
But, as is a song, I though that "time is lapsing difficult" would be more..well..I am not sure!
Perhaps, you are right!
I am going to correct it!

26 Agosto 2008 04:16

giannoula
Numero di messaggi: 13
I think the translation should be: without your love, time scarcely goes by, without your love, the world seems smaller...

26 Agosto 2008 07:43

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ" means "smaller", not "too small".

However, I can think of a translation that also rhymes in English:
Without your love, time passes at a slower rate,
without your love, the world is not as great.

26 Agosto 2008 08:19

mingtr
Numero di messaggi: 85
Ειναι δίστιχο απο ελληνικό τραγουδι, οποτε πιστευω πως ολα ταιριαζουν!
Δεν ξερω ομως αν θελει ακριβη μεταφραση ή ελευθερη μετάφραση ή απλά το νόημα..
Χρησιμοποίησα τη λέξη "too small" για υπερβολή..

27 Agosto 2008 16:37

xristi
Numero di messaggi: 217
"smaller" not "too small"

27 Agosto 2008 18:01

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing) ΑΓΑΠΗ, ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡΠΑΕΙ (should be ΠΕΡNΑΕΙ) Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing here) ΑΓΑΠΗ, ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ (should be ΠΟΛY instead of ΠΙΟ) ΜΙΚΡΟΣ...

27 Agosto 2008 22:13

sofibu
Numero di messaggi: 109
δύσκολα περνάει ο καιρός: hardly time goes by

27 Agosto 2008 22:30

irini
Numero di messaggi: 849
Ermmm doesn't "hardly" mean "very little" "barely enough"?

I'd go for a non poetic translation really. Something like "time passes arduously".
I mean, the way I understand "δύσκολα περνάει ο καιρός" it doesn't mean that time hardly passes/lapses but that every minute is sheer drudgery.

27 Agosto 2008 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
hummm...good point Irini.
That would make more sense to me.
"Time passes painfully"

28 Agosto 2008 14:54

mingtr
Numero di messaggi: 85
pass..?I think lapse is more..poetic !

28 Agosto 2008 15:40

sofibu
Numero di messaggi: 109
you are absolutely right about hardly irini...well i shouldn't translate late at night

28 Agosto 2008 15:48

pirulito
Numero di messaggi: 1180
...time elapses arduously (with difficulty)

...time flows lethargically