Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीतुर्केली

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...
हरफ
oneiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ...

शीर्षक
without your love, time ..
अनुबाद
अंग्रेजी

mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Without your love, time painfully lapses,
without your love,the world seems smaller..
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 30日 04:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 25日 19:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi mingtr,

"the time is lapsing difficult"
Does it mean "time hardly lapses"?

2008年 अगस्त 25日 20:13

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
yiah..
But, as is a song, I though that "time is lapsing difficult" would be more..well..I am not sure!
Perhaps, you are right!
I am going to correct it!

2008年 अगस्त 26日 04:16

giannoula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I think the translation should be: without your love, time scarcely goes by, without your love, the world seems smaller...

2008年 अगस्त 26日 07:43

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ" means "smaller", not "too small".

However, I can think of a translation that also rhymes in English:
Without your love, time passes at a slower rate,
without your love, the world is not as great.

2008年 अगस्त 26日 08:19

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Ειναι δίστιχο απο ελληνικό τραγουδι, οποτε πιστευω πως ολα ταιριαζουν!
Δεν ξερω ομως αν θελει ακριβη μεταφραση ή ελευθερη μετάφραση ή απλά το νόημα..
Χρησιμοποίησα τη λέξη "too small" για υπερβολή..

2008年 अगस्त 27日 16:37

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
"smaller" not "too small"

2008年 अगस्त 27日 18:01

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing) ΑΓΑΠΗ, ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡΠΑΕΙ (should be ΠΕΡNΑΕΙ) Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing here) ΑΓΑΠΗ, ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ (should be ΠΟΛY instead of ΠΙΟ) ΜΙΚΡΟΣ...

2008年 अगस्त 27日 22:13

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
δύσκολα περνάει ο καιρός: hardly time goes by

2008年 अगस्त 27日 22:30

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Ermmm doesn't "hardly" mean "very little" "barely enough"?

I'd go for a non poetic translation really. Something like "time passes arduously".
I mean, the way I understand "δύσκολα περνάει ο καιρός" it doesn't mean that time hardly passes/lapses but that every minute is sheer drudgery.

2008年 अगस्त 27日 22:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hummm...good point Irini.
That would make more sense to me.
"Time passes painfully"

2008年 अगस्त 28日 14:54

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
pass..?I think lapse is more..poetic !

2008年 अगस्त 28日 15:40

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
you are absolutely right about hardly irini...well i shouldn't translate late at night

2008年 अगस्त 28日 15:48

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
...time elapses arduously (with difficulty)

...time flows lethargically