Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο...
본문
oneiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡNΑΕΙ Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΑΓΑΠΗ,ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ...

제목
without your love, time ..
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Without your love, time painfully lapses,
without your love,the world seems smaller..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 30일 04:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 25일 19:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mingtr,

"the time is lapsing difficult"
Does it mean "time hardly lapses"?

2008년 8월 25일 20:13

mingtr
게시물 갯수: 85
yiah..
But, as is a song, I though that "time is lapsing difficult" would be more..well..I am not sure!
Perhaps, you are right!
I am going to correct it!

2008년 8월 26일 04:16

giannoula
게시물 갯수: 13
I think the translation should be: without your love, time scarcely goes by, without your love, the world seems smaller...

2008년 8월 26일 07:43

Shaneeae
게시물 갯수: 55
"ΠΙΟ ΜΙΚΡΟΣ" means "smaller", not "too small".

However, I can think of a translation that also rhymes in English:
Without your love, time passes at a slower rate,
without your love, the world is not as great.

2008년 8월 26일 08:19

mingtr
게시물 갯수: 85
Ειναι δίστιχο απο ελληνικό τραγουδι, οποτε πιστευω πως ολα ταιριαζουν!
Δεν ξερω ομως αν θελει ακριβη μεταφραση ή ελευθερη μετάφραση ή απλά το νόημα..
Χρησιμοποίησα τη λέξη "too small" για υπερβολή..

2008년 8월 27일 16:37

xristi
게시물 갯수: 217
"smaller" not "too small"

2008년 8월 27일 18:01

AspieBrain
게시물 갯수: 212
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing) ΑΓΑΠΗ, ΔΥΣΚΟΛΑ ΠΕΡΠΑΕΙ (should be ΠΕΡNΑΕΙ) Ο ΚΑΙΡΟΣ,
ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΣΟΥ (THN is missing here) ΑΓΑΠΗ, ΕΙΝΑΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΙΟ (should be ΠΟΛY instead of ΠΙΟ) ΜΙΚΡΟΣ...

2008년 8월 27일 22:13

sofibu
게시물 갯수: 109
δύσκολα περνάει ο καιρός: hardly time goes by

2008년 8월 27일 22:30

irini
게시물 갯수: 849
Ermmm doesn't "hardly" mean "very little" "barely enough"?

I'd go for a non poetic translation really. Something like "time passes arduously".
I mean, the way I understand "δύσκολα περνάει ο καιρός" it doesn't mean that time hardly passes/lapses but that every minute is sheer drudgery.

2008년 8월 27일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...good point Irini.
That would make more sense to me.
"Time passes painfully"

2008년 8월 28일 14:54

mingtr
게시물 갯수: 85
pass..?I think lapse is more..poetic !

2008년 8월 28일 15:40

sofibu
게시물 갯수: 109
you are absolutely right about hardly irini...well i shouldn't translate late at night

2008년 8월 28일 15:48

pirulito
게시물 갯수: 1180
...time elapses arduously (with difficulty)

...time flows lethargically