Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Albanskt - E' e sarà per tutta la vita no!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktAlbanskt

Heiti
E' e sarà per tutta la vita no!
Tekstur
Framborið av Pinka
Uppruna mál: Italskt

E' e sarà per tutta la vita no!

Heiti
Është e do të jetë përherë një jetë JO!
Umseting
Albanskt

Umsett av iliona
Ynskt mál: Albanskt

Është e do të jetë përherë, një jetë, JO!
Góðkent av Inulek - 1 Apríl 2009 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2009 14:01

ali84
Tal av boðum: 427
This one is messy o.O literally it says: It is and it will be forever a no life!

CC: Inulek

26 Mars 2009 14:12

iliona
Tal av boðum: 7
Hi there,

Thanks for your comment.

To my understanding the above phrase is the answer to a question. It means that the answer will be "NO" and will NEVER change in the whole lifetime.
However, I may be wrong.

Probably other translators may help on this.

regards,

28 Mars 2009 13:59

ali84
Tal av boðum: 427
Hi Ilona, you got the meaning of it but the italian is wrong, the correct phrase would be "E' e sarà per sempre NO" or "E' e sarà per tutta la vita NO"
i was trying to help Inulek, not arguing on your translation
I'll edit that, so you can eventually fix your translation.

28 Mars 2009 14:29

iliona
Tal av boðum: 7
Hi Ali (if this is your name),

I believe that suggestions/comments are helpful either way. So, don't feel bad - I always appreciate them... ;-).

Regarding the Italian I agree with with you, even though I have heard and seen many times - the word "no" in capital letter makes the difference.

Anyway thank you again for the clarification.

28 Mars 2009 14:32

ali84
Tal av boðum: 427
yeah I'm Alice

You're more than welcome, have a nice day!