Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - get better soon.what to do about winter...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumenskt

Heiti
get better soon.what to do about winter...
Tekstur
Framborið av Adyttzu12001
Uppruna mál: Enskt

get better soon.what to do about winter bugs.you've probably got flu.there is noquick cure. you mustn't take antibiotics. flu-influenza-is caused by a virus, and viruses do not respond to antibiotics.taking them will only decrease the amount of vitamin C in your body. a bout of flu may last
Viðmerking um umsetingina
BRITANIC

Heiti
însănătoşire grabnică
Umseting
Rumenskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Rumenskt

Însănătoşire grabnică. Ce este de făcut în privinţa viruşilor gripali. Probabil că ai gripă. Nu există niciun tratament rapid. Nu trebuie să iei antibiotice. Răceala-gripă este cauzată de un virus, iar viruşii nu răspund la antibiotice. Administrarea acestora doar va diminua cantitatea de vitamina C din organismul tău. În ceea ce priveşte gripa, aceasta poate dura...
Viðmerking um umsetingina
the last sentence seems not finished.
Góðkent av iepurica - 29 September 2008 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2008 23:52

iepurica
Tal av boðum: 2102
Două comentarii mici referitoare la traducerea ta:

1. "winter bugs" se referă, în glumă, la viruşii gripali. Trebuie găsită altă formulare acolo, "insecte de iarnă" te duce cu gândul la altceva....

2."what to do about winter bugs" este o propoziţie la modul general. Nu apare "you" nicăieri. Mai potrivit ar fi fost "Ce se poate face împotriva...", de exemplu.

29 September 2008 13:22

Oana F.
Tal av boðum: 388
Da, Iepurica, ai dreptate. Mi-a facut impresia la inceput ca ar fi fost o conversatie. De aceea am si lasat cu litera mica la inceputul propozitiei. Ma ocup indata de traducere