| |
|
Umseting - Bulgarskt-Týkst - За много години, брате !Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | За много години, брате ! | | Uppruna mál: Bulgarskt
За много години, брате ! | Viðmerking um umsetingina | "За много години", "на Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°",като поздрав за Ðовата година.. |
|
| Alles Gute und noch viele weitere glückliche Jahre! | | Ynskt mál: Týkst
Alles Gute und noch viele weitere glückliche Jahre! |
|
Góðkent av italo07 - 27 Januar 2009 21:40
Síðstu boð | | | | | 7 Januar 2009 13:55 | | | Правилно е:Einen guten Rutsch, mein Bruder!, но има друг ÑмиÑъл на немÑки. Израза "за много години" нÑма да бъде разбран, тъй като не Ñе използва в ГерманиÑ. | | | 7 Januar 2009 14:21 | | | Разбрано. За "много години" Ñъм напълно ÑъглаÑен, за това и не Ñъм го пиÑал - това вÑе-пак Ñа идиоми. | | | 7 Januar 2009 14:42 | | | виж това Ñъщо: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch | | | 7 Januar 2009 17:36 | | | Savulen, can you write your messages in English or German, please? | | | 8 Januar 2009 07:38 | | | виж това Ñъщо: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch | | | 8 Januar 2009 11:37 | | | Savulen, you have to write your messages in English! Otherwise we can not understand why have you asked for an administrators to check this page.
Besides, I have serious doubts any of the administrators knows Bulgarian.
| | | 8 Januar 2009 12:55 | | | sorry about that, that was my mistake... | | | 8 Januar 2009 13:38 | | | ViaLuminosa, does it mean something like ~ Happy New Year, brother?
CC: ViaLuminosa | | | 8 Januar 2009 13:36 | | | разбирам, че буквалниÑÑ‚ превод е неподходÑщ в немÑки вариант | | | 8 Januar 2009 14:22 | | | sorry about that, that was my mistake... | | | 8 Januar 2009 15:03 | | | The analogue in English is "many happy returns (of the day)", but unlike in English, in Bulgarian we use it not only as a birthday greeting, but also as a New Year wish. The literal translation goes: "(For) many years!" |
|
| |
|