| | |
| | 7 كانون الثاني 2009 13:55 |
| | Правилно е:Einen guten Rutsch, mein Bruder!, но има друг ÑмиÑъл на немÑки. Израза "за много години" нÑма да бъде разбран, тъй като не Ñе използва в ГерманиÑ. |
| | 7 كانون الثاني 2009 14:21 |
| | Разбрано. За "много години" Ñъм напълно ÑъглаÑен, за това и не Ñъм го пиÑал - това вÑе-пак Ñа идиоми. |
| | 7 كانون الثاني 2009 14:42 |
| | виж това Ñъщо: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch |
| | 7 كانون الثاني 2009 17:36 |
| | Savulen, can you write your messages in English or German, please? |
| | 8 كانون الثاني 2009 07:38 |
| | виж това Ñъщо: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch |
| | 8 كانون الثاني 2009 11:37 |
| | Savulen, you have to write your messages in English! Otherwise we can not understand why have you asked for an administrators to check this page.
Besides, I have serious doubts any of the administrators knows Bulgarian.
|
| | 8 كانون الثاني 2009 12:55 |
| | sorry about that, that was my mistake... |
| | 8 كانون الثاني 2009 13:38 |
| | ViaLuminosa, does it mean something like ~ Happy New Year, brother?
CC: ViaLuminosa |
| | 8 كانون الثاني 2009 13:36 |
| | разбирам, че буквалниÑÑ‚ превод е неподходÑщ в немÑки вариант |
| | 8 كانون الثاني 2009 14:22 |
| | sorry about that, that was my mistake... |
| | 8 كانون الثاني 2009 15:03 |
| | The analogue in English is "many happy returns (of the day)", but unlike in English, in Bulgarian we use it not only as a birthday greeting, but also as a New Year wish. The literal translation goes: "(For) many years!" |