Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Busquei você.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Heiti
Busquei você.
Tekstur
Framborið av anna.boccetti
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu percorri dez mil milhas,
dez mil milhas para ver você.
E me agarrei a cada suspiro apenas para te encontrar.
Eu escalei cada montanha para chegar até você.
Eu vaguei por terras antigas para abraçar você.

E cada passo do caminho,
eu sofri.
Cada noite e cada dia,
eu procurei por você.
Através de tempestades de areia e nebulosos alvoreceres, eu busquei você.

Heiti
Trovarti
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Ho viaggiato decine di migliaia di miglia,
decina di migliaia di miglia di vederti.
E ho afferrato ogni respiro solo per trovarti.
Ho scalato ogni montagna per arrivare a te.
Ho vagato per antiche terre per abbracciare te.

E ogni passo del cammino,
ho sofferto.
Ogni notte e ogni giorno,
ti ho cercato.
Attraverso le tempeste di sabbia e le nebbie dell'alba, io ti ho cercato.
Góðkent av ali84 - 1 Mai 2009 00:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2009 19:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"per abbracciarti"?

28 Apríl 2009 09:46

3mend0
Tal av boðum: 49
Si, il significato è lo stesso. Per abbracciare te in genere è rafforzativo, si usa in testi lirico - poetici, come il presente. Mi ricordava la traduzione di I Still Haven't Found What I'm Looking For degli U2. comunque il significato è lo stesso.