Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Busquei você.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Otsikko
Busquei você.
Teksti
Lähettäjä anna.boccetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu percorri dez mil milhas,
dez mil milhas para ver você.
E me agarrei a cada suspiro apenas para te encontrar.
Eu escalei cada montanha para chegar até você.
Eu vaguei por terras antigas para abraçar você.

E cada passo do caminho,
eu sofri.
Cada noite e cada dia,
eu procurei por você.
Através de tempestades de areia e nebulosos alvoreceres, eu busquei você.

Otsikko
Trovarti
Käännös
Italia

Kääntäjä 3mend0
Kohdekieli: Italia

Ho viaggiato decine di migliaia di miglia,
decina di migliaia di miglia di vederti.
E ho afferrato ogni respiro solo per trovarti.
Ho scalato ogni montagna per arrivare a te.
Ho vagato per antiche terre per abbracciare te.

E ogni passo del cammino,
ho sofferto.
Ogni notte e ogni giorno,
ti ho cercato.
Attraverso le tempeste di sabbia e le nebbie dell'alba, io ti ho cercato.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 1 Toukokuu 2009 00:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2009 19:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"per abbracciarti"?

28 Huhtikuu 2009 09:46

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Si, il significato è lo stesso. Per abbracciare te in genere è rafforzativo, si usa in testi lirico - poetici, come il presente. Mi ricordava la traduzione di I Still Haven't Found What I'm Looking For degli U2. comunque il significato è lo stesso.