Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktDanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekstur
Framborið av annehvid
Uppruna mál: Franskt

Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Viðmerking um umsetingina
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it

Heiti
Where's the woman of my dreams?
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Viðmerking um umsetingina
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Góðkent av lilian canale - 25 Mars 2009 16:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mars 2009 13:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Dennis,

Yes, I think: "But please come" would be a better translation