Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
Tekstur
Framborið av
annehvid
Uppruna mál: Franskt
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Viðmerking um umsetingina
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Heiti
Where's the woman of my dreams?
Umseting
Enskt
Umsett av
Urunghai
Ynskt mál: Enskt
Where's the woman of my dreams? I know what you are saying; but please come, and let me stay in my timid, yet polite dream.
Viðmerking um umsetingina
Maybe "venir" should have been "venez", then it would be translated as "but please come".
Góðkent av
lilian canale
- 25 Mars 2009 16:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Mars 2009 13:18
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Dennis,
Yes, I think: "But please come" would be a better translation