Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile...
tekstur at umseta
Framborið av Kathoo
Uppruna mál: Turkiskt

Seninle çok zor olduğunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aşkı seninle yaşadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceğim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aşkım benim T.M.
Öptüm hayatım.
Viðmerking um umsetingina
Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...

Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.


Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim''
Rættað av 44hazal44 - 24 Juni 2009 00:20