Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Arabiskt - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
tekstur at umseta
Framborið av hashanae
Uppruna mál: Arabiskt

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
Viðmerking um umsetingina
francais de france
4 Februar 2010 15:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2010 18:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

10 Februar 2010 07:25

jaq84
Tal av boðum: 568
100% Translatable

10 Februar 2010 10:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Jumana!

2 Mars 2010 21:11

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

3 Mars 2010 07:31

jaq84
Tal av boðum: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

3 Mars 2010 11:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.