Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अरबी - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेली

Category Sentence

शीर्षक
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
hashanaeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
francais de france
2010年 फेब्रुअरी 4日 15:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 4日 18:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

2010年 फेब्रुअरी 10日 07:25

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
100% Translatable

2010年 फेब्रुअरी 10日 10:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Jumana!

2010年 मार्च 2日 21:11

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

2010年 मार्च 3日 07:31

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

2010年 मार्च 3日 11:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.