Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アラビア語 - الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ

タイトル
الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
翻訳してほしいドキュメント
hashanae様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

الأصل .. طين .. مشترك .... إيه لزمة العجرفة ؟؟؟
翻訳についてのコメント
francais de france
2010年 2月 4日 15:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 4日 18:06

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Jumana and Amal!

Does this text make sense, and is it translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

2010年 2月 10日 07:25

jaq84
投稿数: 568
100% Translatable

2010年 2月 10日 10:14

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Jumana!

2010年 3月 2日 21:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hello Jaq, can you give me a bridge, please?

2010年 3月 3日 07:31

jaq84
投稿数: 568
"The origin...mud(soil)...mutual...what calls for arrogance?"

2010年 3月 3日 11:20

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for providing this bridge, Jumana, but I wouldn't be able to translate this text into French without being afraid to miss its meaning.

Talking about the original text (of course, at my level, according to the bridge you did from it),it lacks context to be understandable (thus translatable). Moreover it seems this lack of context is due to the fact this sentence seems to be trunked ( missing part would be what is said before "The origin..." ). Actually we only have the part that is relative to the missing one ( "what calls for arrogance" )

Not only for translating this kind of text, I'd be embarrassed, but I'd also be feeling this way if it were about evaluating a translation into French from this text, as I would be unable to tell whether the translation is accurate.