Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktGrikskt

Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði

Heiti
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Tekstur
Framborið av TAHSÄ°N
Uppruna mál: Turkiskt

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Viðmerking um umsetingina
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Heiti
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Umseting
Franskt

Umsett av sybel
Ynskt mál: Franskt

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Góðkent av Francky5591 - 11 Apríl 2007 09:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2007 13:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 Apríl 2007 15:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 Apríl 2007 15:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 Apríl 2007 03:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
oui!

13 Mai 2007 12:29

irini
Tal av boðum: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Mai 2007 17:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, that's right.